Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
borga bis borgênto (Bd. 1, Sp. 1263 bis 1265)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis borga st. f., vgl. mhd. borge. — Graff III, 177.
porgon: dat. pl. Npgl 105,39.
Achtung, Beobachtung: so gesuichen sie (die Väter in Ägypten) gote . in iro irdenchidon. Vuaren sie danne iro? Nein. Sie uuarem gentium (dieto) fone diu chaden andere interpretes (antfristin) . in ... obseruationibus (in iro selbero p. fore dien dietin) [vgl. Cass.: fornicati sunt in observationibus suis].
 
Artikelverweis 
-borgan adj. part. prt. vgl. unfirborgan adj. part. prt.
 
Artikelverweis 
-borganlîh adj. vgl. unbiborganlîh adj.
 
Artikelverweis 
borgele s. AWB burgele mhd. (st. sw.) f.
 
Artikelverweis 
borgele Beitr. 73,261,151. 263,194 s. AWB burzil(l)a sw. f.
 
Artikelverweis 
borgên sw. v., mhd. nhd. mnd. mnl. borgen; afries. borga; ae. borgian; an. borga. — Graff III, 176.
porakee: 3. sg. conj. S 202,14/15 (B).
ki-porket: part. prt. S 222,28 (B). — porg-: 3. sg. conj. -ee Np 68,16; imp. -e S 290,10 (Carmen). Np 74,7; inf. dat. -eenne S 213,1/2 (B).
borg-: 1. sg. (oder inf.?) -en Gl 1,767,9 = Wa 79,17 (Carlsr. S. Petri, 11. Jh.; lat. fut.); 2. sg. -est O 2,22,36. Npgl 101,9; 3. sg. -et NpNpw 39,13; 3. pl. -ent 141,7; 3. sg. conj. -ee Nm 857,2; inf. -ên Nb 33,12 [37,16]; dat. -enne Nm 857,3; 3. sg. prt. -eta Nb 298,14 [323,17]; 3. sg. prt. conj. -eti O 2,6,5; ke-: part. prt. -et Gl 5,17,32. Nb 27,29 [31,6].
1) achthaben, auf der Hut, besorgt sein, Vorsichtsmaßregeln treffen, verhüten:
a) sich hüten, sich in acht nehmen:
α) nicht reflexiv: ze porgeenne ist keuuisso eocouuelihera citi cavendum est ergo omni hora S 213,1/2. daz duuuidaro alles si kiporket daz pichueme quod tamen omnino caveatur ne proveniat 222,28;
β) mit refl. Gen. oder Dat.: uuio ir iv dar ana keborget eigint vos inquit videritis si sanguinis eius immunes estis [zu: innocens ego sum a sanguine iusti huius, Matth. 27,24] Gl 5,17,32. harto sageta er (Gott) imo (Adam) thaz, thaz er mo borgeti thiu baz O 2,6,5. so uilo ih min umbe rehtes minna . uuirs keborget habeta . uuider die houeliute quo mihi amore iustitiae . nihil reservavi apud aulicos . quo magis tutior essem Nb 27,29 [31,6]. porge dir . uuanda der uberal ist . des urteilda neinfliehest du fone ostene ze uuestene quia neque ab oriente neque ab occidente Np 74,7;
γ) mit verneintem Finalsatz: mannolih porgee daz sin lichamo in iro geuualt nechome Np 68,16;
b) etw. beachten, auf etw. achtgeben, um etw. Sorge tragen:
α) mit Gen. d. Sache: ni biutist ouh in wara scorpion ..., harto borgest thu thes, bitet er (dein Kind) thih eies [vgl.: aut si petierit ovum, numquid porriget illi [Bd. 1, Sp. 1264] scorpionem? Luc. 11,12] O 2,22,36. ter die suegela meze . der borgee des selben . des an dero lirun zeborgenne ist Nm 857,2. 3. solih manigi mag dien . der iro (unrechte Taten) neborget . liehto betemphen NpNpw 39,13;
β) mit Präpositionalverbindung: denne fona fremideem redinoom porakee erkibit fona sineem pihuctigeer cum de alienis ratiociniis cavet, redditur de suis sollicitus S 202,14/15.
2) Rücksicht nehmen auf, schonen, Schutz und Schonung gewähren: borgen [praedixi, ... ut praesens, et ... absens iis, qui ante peccaverunt, et ceteris omnibus ... non] parcam [2. Cor. 13,2] Gl 1,767,9 = Wa 79,17. himeles nolle Christ porge frido ł spare caeliarche Christe parce S 290,10; — mit Gen. d. Pers.: to der chuning ze Berno eines mannes houbetsculde . an allez taz herote cheren uuolta . niomannes neuuellende borgen cum rex Veronae avidus communis exitii . delatum crimen maiestatis in Albinum . transferre moliretur ad cunctum ordinem senatus Nb 33,12 [37,16]. an diu skein sin ernest . taz er noh tero tohter neborgeta 298,14 [323,17]. lose mih fone minen ahtaren . die min nieht neborgent NpNpw 141,7. magister scimvs qvia verax es . et viam dei in veritate doces . et personam hominis non accipis (meister uuir uuizzen uuola daz du uuâre herro bist unde gotes uuek uuarhafto lerest unde niemannis neborgest) Npgl 101,9.
Abl. borgênto; wohl auch borg, borga?
 
Artikelverweis 
bi-borgên sw. v. — Graff III, 177.
Nur in PaK und B belegt.
pi-por-ak-: 1. pl. -emees S 212,12/13; -emes 7; -ag-: inf. -een 209,26.
pi-pork-: 3. sg. conj. -ee S 271,22; inf. -en Gl 1,116,24 (K); -porg-: 3. sg. conj. -ee S 271,8; inf. -en Gl 1,116,24 (Pa); dat. sg. -enne S 212,22.
sich hüten, sich in acht nehmen, etw. beachten, vermeiden:
a) Glossenwort: piporgen piflehan cavi refugere Gl 1,116,24;
b) mit Akk. d. Sache: daz (vor der Selbsterhebung) sih piporageen uuizzago kechundit quod se cavere propheta indicat S 209,26. denne piporakemes daz daz qhuidit uuihiv kescrift cum cavemus illud quod dicit sancta scriptura 212,7. denne so piporakemees daz daz fona ruahhalosonteem keqhuetan ist cum item cavemus (Steinm., Daab; pavemus Linderbauer) illud quod de negligentibus dictum est 12/13. ze piporgenne ist ... pidiu ubila kirida cavendum est ... ideo malum desiderium 22; — hierher wohl auch: kisazter .. piporkee keilii ordinatus autem caveat elationem 271,22;
c) mit verneintem Finalsatz: piporgee .. eonaldre .. chvndamv .. za pvanne caveat autem abbas, ne aliquando de alio noto monasterio monachum ad habitandum suscipiat S 271,8.
 
Artikelverweis 
gi-borgên sw. v., mhd. Lexer geborgen. — Graff III, 176 f.
gi-borg-: 1. sg. -en O 3,18,16 (PV); -an ebda. (F); 2. sg. -es 2,22,33; 3. sg. conj. -e 18,15; inf. -en NpNpw 18,13.
sich hüten, sich in acht nehmen:
a) mit verneintem Finalsatz: ih zell ..., thaz mannilih giborge, sih zi iamanne ni belge [vgl.: ego autem dico vobis: quia omnis, qui irascitur fratri suo, erit reus iudicio, Matth. 5,22] O 2,18,15;
b) mit Gen. d. Sache: ouh giborges thu thes, bitit er (dein Kind) thih fisges, ni biutist thia meina natarun niheina [vgl.: si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei? Matth. 7,10] O 2,22,33. giborgen [Bd. 1, Sp. 1265] ih thes reino, thaz er (der Teufel) nist min gimeino 3,18,16. vuer mag iro (der Missetaten) geborgen . fore tougeni . unde fore manigi ...? NpNpw 18,13.
 
Artikelverweis 
ir-borgên sw. v.; vgl. nhd. DWB erborgen. — Graff III, 177.
ar-borg-: 1. sg. prt. -ota Gl 1,767,6 (Wolf., Wiss. 47, 9. Jh.; vgl. Schatz, Germ. S. 356); er-: 3. sg. prt. -eda 2,158,11 = Wa 83,36 (lat. prs.).
Bürgschaft leisten, Bürgschaft fordern:
a) versprechen, zusagen: arborgota despondi [enim vos uni viro virginem castam exhibere Christo, 2. Cor. 11,2] Gl 1,767,6;
b) jmd.n durch Bürgschaft verpflichten, dass er zur Gerichtsverhandlung erscheint, unter Bürgschaft vor Gericht fordern: erborgeda [amphibolia est ambiguitas dictionis, quae fit ... per commune verbum, ut siquis dicat ...] ‘vadatur [Tullius’, nec addat quem vel a quo, Don. Ars 395,22] Gl 2,158,11 = Wa 83,36.
Abl. irborgida.
 
Artikelverweis 
borgenti Gl 2,596,3 s. AWB borôn sw. v.
 
Artikelverweis 
borgênto adv. part. prs. — Graff III, 176 s. v. borgên.
borg-endo: Np 119,2; -ente: Npw 119,2.
mit Gen. d. Pers.: schonend, schützend, beschirmend: truhten lose mih fone unrehten ... uuorten. Also dero uuort sint . die mih ilent pesuichen samoso min b. NpNpw 119,2.

 

borgên
 1) achthaben, auf der Hut, besorgt sein, Vorsichtsmaßregeln treffen, verhüten:
 a) sich hüten, sich in acht nehmen:
 α) nicht reflexiv: ze porgeenne ist keuuisso eocouuelihera citi cavendum est ergo omni hora S 213,1/2. daz duuuidaro alles si kiporket daz pichueme quod tamen omnino caveatur ne proveniat 222,28;
 β) mit refl. Gen. oder Dat.: uuio ir iv dar ana keborget eigint vos inquit videritis si sanguinis eius immunes estis [zu: innocens ego sum a sanguine iusti huius, Matth. 27,24] Gl 5,17,32. harto sageta er (
 γ) mit verneintem Finalsatz: mannolih porgee daz sin lichamo in iro geuualt nechome Np 68,16;
 b) etw. beachten, auf etw. achtgeben, um etw. Sorge tragen:
 α) mit Gen. d. Sache: ni biutist ouh in wara scorpion ..., harto borgest thu thes, bitet er (dein Kind) thih eies [vgl.: aut si petierit ovum, numquid porriget illi scorpionem? Luc. 11,12] O 2,22,36. ter die suegela
 β) mit Präpositionalverbindung: denne fona fremideem redinoom porakee erkibit fona sineem pihuctigeer cum de alienis ratiociniis cavet, redditur de suis sollicitus S 202,14/15.
 2) Rücksicht nehmen auf, schonen, Schutz und Schonung gewähren: borgen [praedixi, ... ut praesens, et ... absens iis, qui ante peccaverunt, et ceteris omnibus ... non] parcam [2. Cor. 13,2] Gl 1,767,9
 
bi-borgên
 a) Glossenwort: piporgen piflehan cavi refugere Gl 1,116,24;
 b) mit Akk. d. Sache: daz (vor der Selbsterhebung) sih piporageen uuizzago kechundit quod se cavere propheta indicat S 209,26. denne piporakemes daz daz qhuidit uuihiv kescrift cum cavemus illud quod dicit sancta scriptura
 c) mit verneintem Finalsatz: piporgee .. eonaldre .. chvndamv .. za pvanne caveat autem abbas, ne aliquando de alio noto monasterio monachum ad habitandum suscipiat S 271,8.
 
gi-borgên
 a) mit verneintem Finalsatz: ih zell ..., thaz mannilih giborge, sih zi iamanne ni belge [vgl.: ego autem dico vobis: quia omnis, qui irascitur fratri suo, erit reus iudicio, Matth. 5,22] O 2,18,15;
 b) mit Gen. d. Sache: ouh giborges thu thes, bitit er (dein Kind) thih fisges, ni biutist thia meina natarun niheina [vgl.: si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei? Matth. 7,10] O 2,22,33. giborgen ih thes
 
ir-borgên
 a) versprechen, zusagen: arborgota despondi [enim vos uni viro virginem castam exhibere Christo, 2. Cor. 11,2] Gl 1,767,6;
 b) jmd.n durch Bürgschaft verpflichten, dass er zur Gerichtsverhandlung erscheint, unter Bürgschaft vor Gericht fordern: erborgeda [amphibolia est ambiguitas dictionis, quae fit ... per commune verbum, ut siquis dicat ...]vadatur [Tullius’,