Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
ker bis aba-kêren (Bd. 5, Sp. 109 bis 116)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis ker MGh Carm. Cant. S. 77,7/8 (alle Buchstaben sind nach Stecker, ebda., unsicher) in: laus .. her sibi (nach Zeilenumbruch:) ker .. (im gesamten Text wechseln wohl lat. u. ahd. Halbzeilen) bleibt einschließlich der Wortgrenzen unklar. Kögel konjiziert: Laus tua .. thaz her si bikēre .. also sime gerne sal, danach wäre bikêren ‘jmds. Sinnesart ändern (?)’ anzunehmen. Zur Unsicherheit der Textkonj. vgl. bes. die Anm. z. St. S. 77, auch Steinm., MSD 2,106, u. Schützeichel, Festschr. Schröbler S. 38, der dementsprechend in seinem Wb.5 ker nicht bei (bi-)kêren aufnimmt.
 
Artikelverweis 
kêr st. m., kêra st. sw. f., mhd. kêr st. m., kêre, kêr st. f., nhd. kehre, -kehr; as. kēra (oder ahd.; s. u.), mnd. kêre, mnl. keer m.; ae. cerr. — Graff IV,479.
Mask.: cher: nom. sg. Ni 504,8 [9,14] (-ê-); gen. sg. -]es NpNpw 39,5 (Np -ê-); dat. pl. -]un Gl 2,405,54. 456,42 (2 Hss.; -); -]on Beitr. (Halle) 85,231,68 (z. gl. St. wie Gl 2,456,42; oder Fem.); -]en Nc 708,32 [25,4] (-ê-).
Fem.: chera: nom. sg. Gl 4,130,34 (Sal. c). — ker-: nom. sg. -a Gl 4,99,10 (Sal. a 1, 7 Hss., 1 davon ksa). 161,28 (Sal. c). Beitr. 73,199 (nach Gl 2,80,4). Meineke, Ahd. S. 38,362 (Sal. a 1); -e Gl 4,99,12 (Sal. a 1).
Nicht eindeutig: cher-: nom. pl. -a Gl 2,456,34 (2 Hss.). 511,67 (2 Hss.); acc. pl. -a 409,49. 434,7. 507,12 (2 Hss.). 520,45. 4,345,12; -un 2,665,13. — kera: nom. pl. Gl 2,577,10 = Wa 91,10.
Verstümmelt: |hera: acc. pl. (?) Gl 2,520,45.
1) Wendung, Biegung, Wegbiegung; Wegscheide:
a) eigentl.: cherun [hic ille est venator atrox ... qui mundum curvis] anfractibus [... versuto circuit astu, Prud., Ham. 144] Gl 2,405,54. chera [huius in occultum gradibus via prona reflexis ire per] anfractus (Glosse: cochleas) [... docet, Prud., P. Hipp. (XI) 156] 507,12. 4,345,12. cherun [obiciunt equites sese ad] divortia (vgl. vias in diversa tendentes, Serv.) [nota hinc atque hinc omnemque abitum custode coronant, Verg., A. IX,379] 2,665,13; hierher vielleicht: chera anfractum iter difficile 4,130,34; in einem Bilde: chera [obliqua sese conserunt] divortia (Glosse: id est separationes viarum) [hinc inde textis orbitis, Prud., Apoth. Praef. II,9] 2,456,34. 511,67, z. gl. St. kera uuegesceth 577,10 = Wa 91,10. chera [nam multa ambago viarum] anfractus (Glosse: circuitus) [dubios habet et perplexius errat, Prud., Symm. II,848] Gl 2,520,45; in der adverb. Verbindung: alles cheres bei jeder Wendung: uuieo samfto er fier ros sament turnet . unde uuieo gehorig siu imo sint alles cheres . souuieo in lustet NpNpw 39,5;
b) übertr.: kera versio [zu: simul cum omne disputationis tuae] latus [indubitata fide constiterit, Boeth., Cons. 5,1 p. 121,15] Beitr. 73,199 (nach Gl 2,80,4); auf die Planetenbahnen: anderiu fuorta samoso anagenne dero nazi . unde in chrumben cheren scranchelondiu . feimda si samen alles souues alius (d. i. amnis, hier des Mondes) ... flexuosisque anfractibus [Bd. 5, Sp. 110] errabundus . spumabat Nc 708,32 [25,4]; — als Term. techn.: Beugung, Flexion: obliqui casus nesint ouh nieht nomina ... iz sint uuehsela des nominis. Casus ist flexio . taz chit cher Ni 504,8 [9,14].
2) spez. Winkelzug: chera [inpune tantas, furcifer,] strophas (Glossen: versutias, fraudes) [cavillo mimico te nexuisse existimas, Prud., P. Laur. (II) 318] Gl 2,409,49, z. gl. St. skerna chera 434,7. cherun ł tumun [vae captiosis sycophantarum] strophis (Glossen: versutiis vel fraudibus, reversionibus) [Prud., Apoth. Praef. II,25] 456,42, z. gl. St. cheron strophys, danach torta (?) tortiles Beitr. (Halle) 85,231,68; vielleicht hierher: kera stroma Gl 4,99,10. 161,28. Meineke, Ahd. S. 38,362, vielleicht liegt Verschr. aus stropha vor.
Komp. umbi-, uuidarkêr, himelkêr mhd., uuegakêra.
 
Artikelverweis 
kera.. Gl 4,131,1 s. AWB gerâri.
 
Artikelverweis 
ver-kêrære oder -er mhd. st. m.
vir-kerar: nom. sg. Gl 3,144,15 (SH A; Prag, Lobk. 434, 13. Jh.).
einer, der sich abkehrt: virkerar tergiversator quod animum quasi tergum vertat huc et illuc, nec facile talis intelligatur [Hbr. I,305,523] (vgl. dazu [h]rucki kêren tergum vertere s. v. kêren I 1 c).
 
Artikelverweis 
-kêrâri vgl. AWB hintarkêrâri.
 
Artikelverweis 
kêrauuiggi st. n. — Graff IV,479.
chera-vuikki: acc. pl. Gl 2,442,32 (clm 14395, 11. Jh.).
Wegbiegung, Straßenecke: in die chera vuikki [sic elocutam (die Märtyrerin) publicitus iubet] flexu (danach Rasur von s) [in plateae (Glosse: in via, in biviis) sistere virginem, Prud., P. Agn. (XIV) 39].
 
Artikelverweis 
kerbel-, kerbila s. AWB kervil.
 
Artikelverweis 
kerdern Gl 3,207,1 s. Kar(a)ntâra.
 
Artikelverweis 
kereg Np 41,3 s. AWB gerag (vgl. aber auch gi-reh adj., wozu Ausg. K.-T. 8,141,20, Anm. sowie Sehrt, N.-Wortsch. S. 219 u. Schützeichel, Ahd. Wb.5 S. 235 den Beleg stellen).
 
Artikelverweis 
kêren sw. v., mhd. kêren, nhd. kehren; as. kêrian (vgl. Gallée, Vorstud. S. 172; s. u.), mnd. kêren, mnl. keren; afries. kera; vgl. ae. cerran, cyrran, cirran. — Graff IV,466 ff.
Bei N Stammvokal -ê-, wenn nicht anders angegeben.
cherr- (zu -rr- vgl. Braune, Ahd. Gr.14 § 359 Anm. 1 u. 96 Anm. 1): 2. pl. (conj.?) -int Gl 1,787,44 (Wien 1239, 10. Jh.); 3. pl. -ent 793,37 (M, 3 Hss., 1 Hs. davon rent übergeschr.). 2,176,13 (clm 6277, 9. Jh.); 2. pl. conj. (oder imp.?) -et 1,564,54 (M, 2 Hss.); 3. pl. conj. -en 2,235,44 (Rc); part. prs. nom. sg. m. -en 1,652,36 (M, 2 Hss.); nom. pl. m. -ante 388,65 (Rb). — kerrende: part. prs. Gl 1,713,36 (Brüssel 18723, Gl. 10. Jh.).
cheerit: 3. sg. Gl 2,100,68 (2 Hss., darunter clm 14747, 9. Jh.). — cher-: 1. sg. -u Gl 2,75,48 (mus. Brit. Arund. 514, 10./11. Jh.); 2. sg. -est Nb 262,25 [205,22]. NpNpw 12,1. 20,13; 3. sg. -it Gl 1,374,13 (Rb). 387,23 (M, 6 Hss.). 2,100,70 (clm 19417, 9. Jh.). 113,48 (M). 4,323,6 (mus. Salzb., 9. Jh.). S 175,5 a, 2. OF 2,13,35. 3,20,152. 5,7,10. Npw 145,9; -et Nb 36,24. 164,10. 230,32. 292,11 [30,1. 138,5. 185,28. 224,13]. NpNpw 9, Diaps. 11 (= Npw 9,35). Np 67,13. 84,14. 145,9; 3. pl. -ent Gl 1,793,40 (M). OF 5,6,41. Nb 43,17 [35,10]. NpNpw 124,5. 136,2. Np 84,9. Npw 118 C,21; 1. sg. conj. -e S 107,36; 2. sg. conj. -est Nb 360,22 [270,7]. NpNpw 26,9; -es Np 68,18; 3. sg. conj. [Bd. 5, Sp. 111] -e Gl 2,627,36. Nb 137,24 [117,14]. Nk 414,9 [56,23]; -] ebda. (Hs. B = S. CXXIII,5); 1. pl. conj. -en OF 3,26,26; 2. pl. conj. (oder imp.?) -et Gl 1,564,55 (M); -it ebda. (M, 2 Hss.); 2. sg. imp. -i S 107,37; Oh 55; -e Gl 1,300,16 (Sg 295, 9. Jh.). NpNpw 26,9 (3). 37,23. 140,4; -] OF 3,20,107; 2. pl. imp. -et Os 25; inf. -en Nb 33,11/12 [27,3]. Nc 834,22 [155,18]. NpNpw 5,9 (s. u. I 2 b β). 136,8. WB 44,8 [83,13]; part. prs. -enti O 1,4,38; -ende Nb 290,6 [222,29]; dat. sg. m. -temo Np 100,4; 1. sg. prt. -ta NpNpw 118 H,59. Np 58,5. Npw 118 O,108; -te S 105,7. 8; 3. sg. prt. -ta Gl 1,409,29 (Rb). 738,25 (Brüssel 18723, Gl. 10. Jh.). 2,434,48 (2 Hss.). 437,57. 646,3. 652,40. Thoma, Glossen S. 16,26. OF 2,4,62. 7,16. 14,74. 3,2,23 (-r- übergeschr.). Nc 773,17 [90,4]; -da Gl 2,715,37; 3. pl. prt. -tun Gl 2,652,30; -ton Nb 312,7 [238,1]. NpNpw 20,12. 111, Prooem. Cant. Deut. 32. Np 54,4. Cant. Annae 5. Npw 20,12. Cant. Deut. 32; -ten Cant. Annae 5; 2. sg. conj. prt. -tist NpNpw 30,23; 3. sg. conj. prt. -ti OF 3,5,17. Np 85,5; 3. pl. conj. prt. -tin OF 3,26,10; part. prt. ca-: -it Gl 2,87,22 (Bern 89, 9. Jh.; -rit übergeschr.); ke-: -et Np 18,1; gi-: -it OF 1,24,15. 5,25,3; -ot Gl 1,784,5 (M); ge-: -et NpNpw 118 A,5. Np 80,1. Npw 18,1. 117,13. — kacheirit: part. prt. Gl 1,363,26 (Rb; -ei- für ê vielleicht Verschreibung, vgl. Meineke, Bernstein S. 88); ki-chęrit: dass. 411,44/45 (Rb), zum Stammvokal vgl. Braune, Ahd. Gr.14 § 43 Anm. 1.
khert: 3. sg. prt. OF 1,21,13 (vor Vokalanlaut); ki-kherit: part. prt. Gl 2,364,11 (clm 14461, 9./10. Jh.).
ker-: 3. sg. -it Gl 2,79,45. 100,71 (clm 14407, 9. Jh.). OPV 2,13,35. 3,20,152. 5,7,10; -iht Gl 1,387,24 (M, clm 22201, zu -ht vgl. Matzel § 81); -et W 125,2 [223,24]; 3. pl. -ent Gl 1,793,58. OPV 5,6,41; 1. pl. conj. -en 3,26,26; -emes 5; 2. pl. conj. -et O 3,22,60; -it Gl 1,564,56 (M; oder imp.?); 2. sg. imp. -e Pw 68,18; -] OPV 3,20,107; inf. -en O 2,5,1. 3,15,30; -an Gl 4,306,7. 313,50. W 44,8 (ACFK) [83,13]; part. prs. -ende Gl 1,717,37; -indi 2,572,25 (Brüssel 9987, 9. Jh.); 3. sg. prt. -ta O 2,4,62. 7,16. 14,74. 3,2,23 (alle PV). 14,29. Oh 61; -t O 1,21,13 (PV). 3,22,36. 4,15,30. 31,17; -da Gl 1,738,25 (c-); 3. pl. prt. -tun O 3,24,74. 4,34,19; 3. sg. conj. prt. -ti 3,5,17 (PV); part. prt. gi-: -it Gl 2,80,38 (mus. Brit. Arund. 514, 10./11. Jh.). O 1,24,15. 5,25,3 (beide PV). Oh 23; acc. pl. m. -te Gl 2,79,58; acc. pl. n. -tiu 1,622,43 (Würzb. Mp. th. f. 20, 9. Jh.); Grdf. ge-: -et W 118,2 (ge- zukorrigiert, F). 10 [211,15/16. 32]. — kierit: 3. sg. Pw 65,6 (zu mfrk. -ie- (vor r?) vgl. van Helten, Einl. § 6 α u. (nach k-?) Gallée, As. Gr.3 § 235).
Daneben einige Formen der ôn-Konjugation: ker-: inf. (oder 1. sg.) -on Pw 67,23 (vgl. van Helten, Gr. I § 91 α); 1. pl. conj. -oien Gl 2,681,28 (vgl. Schatz, Ahd. Gr. § 503); vgl. auch oben gicherot 1,784,5.
Verschrieben, verstümmelt: ..rante: part. prs. nom. pl. m. S 296,29 (alem. Ps.; Ausg. cherante); wohl auch: icherto: 1. sg. prt. Gl 1,489,15 (M); cher|ente: part. prs. Beitr. 73,228 (wohl zweites -r- abgeschnitten, vgl. Anm. 5).
Unklar bleibt die Zugehörigkeit von: cherit: 3. sg. Gl 2,303,38 (M, 2 Hss.; vom Ahd. Gl.-Wb. S. 327 u. Raven I,87 zu kêren gestellt; s. hier unter I 1 a), vielleicht eher zu kerien, s. dort.
I. transitiv:
1) etw., jmdn. in (gebogene, kreisförmige) Bewegung versetzen, wenden, (um-, hervor-)kehren, lenken (in Gll. ist der Akk. oft nicht mit übersetzt):
a) eigentl. (oft in einem Bilde): chere gyra (congrega, vgl. Anm. 5) [omnes greges tuos, et separa cunctas oves varias, Gen. 30,32] Gl 1,300,16. cherta incendit [(sc. die [Bd. 5, Sp. 112] Pferde) feritas, rapit inpetus et fragor urget, Prud., P. Hipp. (XI) 113] 2,437,57. chere [stiva ..., quae currus a tergo] torqueat (flectat) [imos, Verg., G. I,174] 627,36. cherta [ast illam (das Schiff) ter fluctus ibidem] torquet [agens circum, et rapidus vorat aequore vortex, Verg., A. I,117] 646,3. noch keroien nec [si ... Aethiopum] versemus [ovis sub sidere Cancri, Verg., E. X,68] 681,28; hierher wohl auch: kerit [nec quae summo vertice mundi] flectit (Hs. ebso., vgl. Beitr. 73,199) [rapidos ursa meatus, Boeth., Cons. 4,6 p. 115,9] 79,45. gikerte [nisi rectos revocans itus] flexos [iterum cogat in orbem, ebda. p. 116,41] 58. sizzet obenan der skepfo . unde rihtendo . cheret er dero uuerlte zuol conditor ... habenas rerum regens flectit Nb 292,11 [224,13]. tih chedent sie mit pridele cheren fier ros quatuor alipedes dicunt te flectere habenis Nc 834,22 [155,18]. anagestozener uuard ih gecheret daz ih fiele inpulsus eversus (Np versatus) sum ut caderem Npw 117,13 (Np keuuerbet); ferner: Nb 137,24 (flectere). 230,32 (regere) [117,14. 185,28]. Nk 414,9 [56,23] (referre); — hierher könnte gehören: cherit [mulier ...] evertit [domum, et quaerit diligenter donec inveniat drachmam quam perdiderat, Greg., Hom. II,34 p. 1603 = Luc. 15,8, dort aber auch als La. everrit] Gl 2,303,38 (fraglich bleibt, ob Gregors evertit mit kêren oder nach der Vulgata-La. everrit mit kerien übers. wurde, deshalb s. kerien 1 a);
b) übertr.: Glossen: cherda [Pandarus ... cernit et quo sit Fortuna loco, qui casus] agat [res, Verg., A. IX,723] Gl 2,715,37; hierher wohl auch: cherren [ut apud imperitum vulgus scientiae sibi nomen] extorqueant [, student ... ab aliis recte intellecta destruere, Greg., Cura 3,24 p. 72] 235,44;
c) in festen Verbindungen: [h]rucki kêren den Rücken kehren, fliehen: rucki cherrante [adversarios ... persecuti sunt ... et caederent per duas semitas] vertentes terga [Jud. 20,31] Gl 1,388,65. rucki cherta Israel [instruxerunt aciem contra Israel. Inito autem certamine,] terga vertit Israel [Philisthaeis, 1. Reg. 4,2] 409,29.
2) etw., jmdn. in eine andere Richtung, an einen anderen Ort (oft auch: ins Gegenteil) wenden, kehren, drehen, lenken, führen, bringen, richten, m. Akk. u. einer Orts-, Zielangabe (z. T. im Austausch mit uuenten, huuerben, -an, uuehsalôn):
a) m. Akk. der Sache, Person u. einer konkreten Orts-, Zielangabe (auch in einem Bilde):
α) m. einer Präp. verb.: reht kat fore ... dannan cheret er sine genge an den uueg . der ... iustitia ante eum ambulabit . et ponet in via gressus suos Np 84,14; ferner: NpNpw 118 H,59 (convertere); fan Basan bekeran sal ic, keron an dubi seuues ex Basan convertam convertam in profundum maris Pw 67,23 (z. Textverständnis vgl. de Grauwe § 44 u. Formenteil); — ne uuende fone mir din anasiune . nechere iz in zorne fone dinemo scalche ne declines (sc. faciem tuam) in ira a servo tuo NpNpw 26,9, ähnl. ebda. (2). 12,1 (avertere). Np 68,18 (avertere), z. gl. St. Pw ebda.; ferner: NpNpw 26,9 (4. Beleg). 145,9; — taz liebera cheret (d. i. ter affo) io fure sih daz ander folget imo [vgl. dilectum ante se in bracchiis fert, Rem.] Nb 164,10 [138,5]; — daz oleum geseuuenot uuirt tougeno in gemellarium . unde amurca (oletruosin) gecheret uuirt in plateam (ze strazzo) [vgl. amurca publice per plateas currit, Aug., En.] Np 80,1; — filu thesses liutes in abuh irrentes ist er zi gotes henti wola cherenti [vgl. multos filiorum Israel convertit ad dominum, [Bd. 5, Sp. 113] Marg. nach Luc. 1,16] O 1,4,38. zi hellu sint gifiarit joh thie andere gikerit; thar thultent beh filu heiz Oh 23; ferner: NpNpw 30,23; — Glossen: chertun [vela legunt socii et proras ad litora] torquent [Verg., A. III,532] Gl 2,652,30. cherta [primusque rudentem] contorsit [laevas proram Palinurus ad undas, Verg., A. III,562] 40;
β) Glosse (lat. Adv. unübers.): cherta [Iudaea ... plebs ... inquinata ... expavit et faciem retro] detorsit [inpatiens dei, Prud., P. Laur. (II) 368] Gl 2,434,48;
b) übertr. (durch abstr. Akk. oder/u. abstr. Zielangabe, die Bewegungsvorstellung ist stark verblaßt): etw., auch jmdn. richten, bringen, wenden (auf, in, zu):
α) m. einer Präp. verb.: in uos sumatis in concupiscentiam uirorum uertentes anen iuich cherrint ir ez allaz [Randgl. zu: non accipitis: eo quod male petatis: ut in concupiscentiis vestris] insumatis [Jac. 4,3] Gl 1,787,44. vuanda iro unreht cherton an mih mine fienda quoniam declinaverunt in me iniquitatem Np 54,4; ferner: NpNpw 20,12. W 44,8 [83,13]; — sar darmite zeteilta si under dien fingeren . unde cherta si in zala . iro selbero namen unde Cyllenii calculumque distribuit (i. expendit, Rem.) Nc 773,17 [90,4]. ne chere min herza in arguuilligiu uuort non declines cor meum in verba malitiae NpNpw 140,4; ferner: O 2,13,35; — chunning dero tugedo ... die er ... nah sinemo uuillen cheret [vgl. quia ipsa virtus ab eo regitur, Aug., En.] Np 67,13; — uuanda si ufen dih cherton dei leit dero si in selben uuandon declinaverunt in te Npw 20,12 (Np schielten); — imo untar scaz thaupot enti cheerit (4 Hss., 1 davon ohne thoubot enti) [si quis episcopus per pecuniam fecerit ordinationem, et] sub pretio redegerit (Hs. redigerit) [gratiam, quae non potest vendi, Conc. Chalc. II] Gl 2,100,68. 4,323,6 (vgl. z. gl. St. gibiogan Gl 2,147,47), z. gl. St. cherit redigerit 2,113,48; — zuene prophetę cherton iro muot ad spiritalem intellectum (zuo dero geistlichen uernunste Npw) NpNpw 111, Prooem.;
β) m. Adv. (vgl. auch d u. die Verbkomposita): so uuare sose ih cherte minen zoum S 105,7. want er in abuh iz instuant, kert er mo alleswio thaz muat O 4,15,30; — umbe mina fienda . die mih ilent dar aba cheren [vgl. me in domum tuam ire cupientem laqueos ponunt in itinere, Hier., Tract. in ps.] NpNpw 5,9 (vgl. thâr 2. Teil u. aba B; Komp.?); — so uuunsco ih daz mina uuega rehto gecheret uuerden iro zehuotenne utinam dirigantur viae meae . ad custodiendas iustificationes tuas 118 A,5; erweitert: âne unreht liuf ih . unde rehto cherta ih mih dara ih solta sine iniquitate cucurri . et dirigebar Np 58,5;
c) spez.: ins Gegenteil wenden, verkehren, verwandeln: (vgl. auch d) thie kierit seo an thurrithon qui convertit mare in aridam Pw 65,6 (Np uuenden); — si kacheirit in uuullidun [comedatis (sc. carnes) ... donec exeat per nares vestras, et] vertatur in nauseam [Num. 11,20] Gl 1,363,26. in nuhsamiu gikertiu [deserta] in ubertatem versa [advenae comedent, Is. 5,17] 622,43. kitege menniscen ... die ... in ubel cherent daz man in guotes saget [vgl. quidquid illis dixerimus, sinistrum et adversum habebunt, Aug., En.] NpNpw 136,2; — ze ubile nals ce guote cherton si die gotis gnada Npw Cant. Deut. 32 (Np uuanton sie beneficia dei), ähnl. NpNpw ebda.;
d) in festen Verbindungen, Wendungen:
α) m. Präp. verb.: in abuh kêren ins Böse, Schlechte verkehren; falsch auslegen, verdrehen, mißdeuten (vgl. abuh st. n.): en abah kerent [quae [Bd. 5, Sp. 114] indocti ...] depravant [2. Pet. 3,16; s. u.] Gl 1,793,58. in abuh cacherit [nonnulli ...] cum depravati [fuerint ... sibi dominatum vendicant, Conc. Afr. LIII] 2,87,22. joh io in abuh kerti thio druhtines dati O 3,5,17; ferner: 15,30. 24,74; — in arg kêren auf das Böse richten: die (sc. mali) iro liberum arbitrium in arg cherton Nb 312,7 [238,1]; — zi guote kêren: zum Guten wenden: daz kot ... alliu ding sestot, io ze guote siu cherende deus ... idem ad bonum dirigens . cuncta disponat Nb 290,6 [222,29]; zugute rechnen, zuschreiben: cheret thaz (d. i. was in Otfrids Dichtung gelungen ist) in muate ... iu zi guate Os 25; — in manigiu kêren hin u. her zerren, umtreiben: in dinemo herzen sturment manege ungedulte . unde dih in manigiu cherent . ser . zorn . truregi te diversum distrahunt . dolor . ira . meror Nb 43,17 [35,10]; — in, zi muote kêren, in muot kêren ins Gedächtnis rufen, bedenken: wir sculun uns zi guate nu keren thaz zi muate O 2,5,1, ähnl. 3,26,5. cheri ouh thir in thrati in muat thio woladati Oh 55;
β) m. Adv. (vgl. auch die Verbkomposita): frammort, frammortes kêren (jmdn./etw.) voranbringen, vorwärts wenden: cheri mih framort deduc me in via aeterna S 107,37. thenkemes zi guate ... joh frammortes iz keren, thaz Caiphas wolta leren O 3,26,26; ferner: 10 (F, gikêren PV). 22,36; — hint(a)rot, hintarort kêren in die falsche Richtung, ins Gegenteil wenden, spez.: verdrehen, entstellen: duo in agro pariter inueniuntur non ęque recipientes ... ille assumetur qui non adulterans, nulla heresi contaminans unsuberende hinderot kerrende [Randgl. zu: duo erunt in agro, Matth. 24,40] Gl 1,717,36, dazu: .nsubrente hintart cherente [Randgl. zu: assumetur autem ille qui non] adulterans [verbum dei, Beda in Matth. p. 105 B] Beitr. 73,228 (nach Gl 4,314,11). hintrot cherrent [in quibus (den Briefen des Paulus) sunt quaedam difficilia intellectu, quae indocti et instabiles] depravant [2. Pet. 3,16] Gl 1,793,37 (1 Hs. gikêren, 3 Hss. hintar(gi)kêren, 1 Hs. firbôsôn). hintrot keran invertere [Randgl. zu 1. Cor. 7,11] 4,306,7. unsih hindrord keran in unret leidan [Randgl. zu: si is cuius provisione opus habemus,] in iter nos erroris deflectere [quaerit, Beda in Matth. p. 83 C] 313,50; — uuidarot kêren (in der Reihenfolge) verkehren, umkehren: uuiderot gikerit ł transuersum [Randgl. zu: iam vero quam] praeposterum [est, ut aeternae praescientiae temporalium rerum eventus causa esse dicatur?, Boeth., Cons. 5,3 p. 127,45] Gl 2,80,38.
3) etw. auf jmdn. beziehen: thaz giscrib, thaz er las er kerta iz iogilicho zi Kriste lugilicho [vgl. sed male interpretatur diabolus scripturas, Hrab.] O 2,4,62, ähnl. 1,24,15. diser psalmus ist kecheret an selben Christvm in finem psalmus David NpNpw 18,1.
4) jmdm. etw. an-, zurechnen: thank es gote filu fram, ni ker iz ufan thesan man O 3,20,107. to der chuning ze Berno eines mannes houbetsculde . an allez taz herote cheren uuolta transferre moliretur ad cunctum ordinem senatus Nb 33,11/12 [27,3].
5) etw. übersetzen (in eine andere Sprache): ih cherto [librum Esther variis translatoribus constat esse vitiatum, quem ego ... verbum e verbo pressius] transtuli [Esth., Prol. p. XIX] Gl 1,489,15. gicherot wrdin [ab interpretibus ... in Latinum] verterentur [eloquium, Prol. in Ep. can., PL 29 (1990) p. 868] 784,5 (4 Hss. antfristôn, 4 antuuurten).
II. reflexiv: sih kêren sich wenden, drehen in eine andere Richtung, zu einem Zielort: [Bd. 5, Sp. 115]
a) eigentl.:
α) m. einer Präp. verb.: er kerta sih sar widar zin, quad: ... [vgl. conversus autem Jesus ... dicit eis, Joh. 1,38] O 2,7,16. giloubt er themo worte joh kerta sih zi lante, ... zi themo heiminge [vgl. et ibat, Joh, 4,50] 3,2,23; — in einem Bilde: got ... cheret sih fone in . daz er sie furdur ananesehe (deus) avertit faciem suam NpNpw 9, Diaps. 11 (= Npw 9,35);
β) m. Adv.: sih druhtin kerta widorort ... joh frageta [vgl. statim Jesus conversus ad turbam aiebat, Marc. 5,30] O 3,14,29. ube der dia uuila sih furdir cherti . unde er mit andermo chosoti Np 85,5;
b) übertr.: m. Präp. verb.: sich wenden, richten, halten (an, von, zu): chius ... upe ih mih chere after dir S 107,36, ähnl. 105,8; — taz manigero uuan sih nieht necheret . an die urehte dero uuercho quod existimatio plurimorum non spectat merita rerum Nb 36,24 [30,1]; ferner: NpNpw 124,5 (declinare). Npw Cant. Annae 5; — unde darubere io noh sih cherent uone den geboten maledicti qui declinant a mandatis tuis Npw 118 C,21 (Np sih tanacherent); ferner: NpNpw 20,13. Npw 118 O,108 (Np declinare); — chere dih in mine helfa . herro minero heili intende in adiutorium meum NpNpw 37,23; ferner: Nb 360,22 [270,7] (convertere). Np Cant. Annae 5; hierher wohl auch: cherrent [(sunt) destruenda ea in quibus semetipsos nequiter] versant [Greg., Cura 3,34 p. 93] Gl 2,176,13; — cherit sih denno zi uile mihhelemo irrituome S 175,5 a, 2; ferner: O 3,20,152. Oh 61. Np 84,9 (convertere). W 125,2 (conversio) [223,24]; — heretico ad perfidiam sih cherentemo . nefolgeta ih [vgl. declinare, in anderer Konstruktion, Cass.] Np 100,4; Glosse: cheru mih [sed ad hominum studia] revertor [(im Gespräch), Boeth., Cons. 3,2 p. 53,49] Gl 2,75,48;
c) in festen Verbindungen, Wendungen: m. Präp.verb.: sih kerent sie zi guate O 5,6,41. ube du aber in arg tih cherest studium ad peiora deflexeris Nb 262,25 [205,22]; mit Adv.: sih thara kêren sich dahin (d. i. zu zuvor Genanntem) wenden: ni duan ih sinu (Gottes) werk iu: ir ... noh ir thes ni faret, ir iuih thara keret O 3,22,60 (oder Komp.?).
III. intransitiv:
1) eine Drehung machen:
a) (zurück-)kehren, umkehren: thie liuti kertun sare mit mihilemo sere, wuntun heim tho spato [vgl. omnis turba ... percutiebat pectora sua revertebantur, Luc. 23,48] O 4,34,19; ferner: 5,7,10;
b) sich umdrehen: kert er tho, so er mohta, sines selbes trahta bi dero lido mahtin joh gruazta ouh unsan druhtin O 4,31,17 (vgl. auch u. trahta);
c) hierher vielleicht (zu unsicherer lat. Vorlage): vverpandi kerindi curta tumens [Randgl. zu: buxa crepant cerata, genis inpacta cruentis rubetque ab ictu] curta (Laa. curva) et humens (Laa. tumens u. ä.) [pagina, Prud., P. Cass. (IX) 50] Gl 2,572,25.
2) sich wenden, eine Richtung nehmen (von, zu):
a) in eine best. (andere) Richtung gehen (auch übertr.):
α) m. Präp. verb.: kert er tho in fiara in eina burg ziara [vgl. veniens habitavit in civitate ... Nazareth, Matth. 2,22] O 1,21,13; Glossen: cerda [Iesus enim] declinavit [a turba constituta in loco, Joh. 5,13] Gl 1,738,25. kieng (darunter) cherta [descendens Iudas a fratribus [Bd. 5, Sp. 116] suis,] divertit [ad virum Odollamitem, Comm. in Gen. = Gen, 38,1] Thoma, Glossen S. 16,26; m. Sachsubj.: cherit [ad Orientalem plagam viae, quae de Bethel] tendit [ad Sichimam, Jud. 21,19] Gl 1,387,23. — übertr.: cherante auur in bintanne declinantes ... in obligationes S 296,29; joh kerta tho mit worte zi diafemo antwurte O 2,14,74. ube unsih ... carnales scundent ze achusten . tie uuir uuolton cheren ad uirtutes NpNpw 136,8; — Glosse: cherret [metuentes dominum ...] non deflectatis [ab illo ne cadatis, Eccli. 2,7] Gl 1,564,54 (2 Hss. gikêren);
β) m. Adv.: (bildl.) bin nu mines wortes (d. i. Otfrids Dichtung) gikerit heimortes, joh will es duan nu enti O 5,25,3;
b) sich wenden, gerichtet, gelegen sein (ohne wirkliche Bewegung): diu cherit za sundari quae vergit ad austrum [zu: qui sunt trans Iordanem post viam,] quae vergit [ad solis occubitum, Gen. 11,30] Gl 1,374,13. daz uuas kichęrit za sundari [surrexit David de loco,] qui vergebat ad austrum [... adoravit tertio, 1. Reg. 20,41] 411,44/45. cherrenter [erat ibi (im Heiligtum) locus] vergens (vertens, vgl. Gl 5,425,26) [ad Occidentem, Ez. 46,19] 652,36. kikherit [latitudo (sc. crucis) est transversum lignum ... longitudo a latitudine] deorsum (versum) [usque ad terram, Is., De. off. 1,30 p. 765] 2,346,11. uuighus ..., daz der gekeret ist ingegen Damasco turris ... quae respicit contra Damascum [Cant. 7,4] W 118,2 [211,15/16], ähnl. 10 [32].
Komp. missikêren; Abl. kêrento; kêr, kêra, -kêro sw. m., kêrida, kêrunga; vgl. AWB kêrâri, AWB kêrlîh.

[Köppe]


 
Artikelverweis aba-kêren sw. v., mhd. Lexer abekêren, nhd. abkehren; mnd. afkêren, mnl. afkeren; afries. ofkera. — Graff IV,473.
aba-chêr-: part. prs. -inde Npgl 82,9; gen. sg. m. -enten ebda.; -intin ebda.
sich abwenden, lossagen: diabolus ist declinans a deo . angeli eius sint filii declinantis (der tiefal is abacherinde fone gote sin engela sint abacherintin chint) Npgl 82,9; ferner: ebda. (Np declinare).

 

kêr
 1) Wendung, Biegung, Wegbiegung; Wegscheide:
 a) eigentl.: cherun [hic ille est venator atrox ... qui mundum curvis] anfractibus [... versuto circuit astu, Prud., Ham. 144] Gl 2,405,54. chera [huius in occultum gradibus via prona reflexis ire per] anfractus (
 b) übertr.: kera versio [zu: simul cum omne disputationis tuae] latus [indubitata fide constiterit, Boeth., Cons. 5,1 p. 121,15] Beitr. 73,199 (nach Gl 2,80,4); auf die Planetenbahnen: anderiu fuorta samoso anagenne
 2) spez. Winkelzug: chera [inpune tantas, furcifer,] strophas (Glossen: versutias, fraudes) [cavillo mimico te nexuisse existimas, Prud., P. Laur. (II) 318] Gl 2,409,49, z. gl. St. skerna chera 434,7. cherun ł
 
kêren
 I. transitiv:
 1) etw., jmdn. in (gebogene, kreisförmige) Bewegung versetzen, wenden, (um-, hervor-)kehren, lenken (in Gll. ist der Akk. oft nicht mit übersetzt):
 a) eigentl. (oft in einem Bilde): chere gyra (congrega, vgl. Anm. 5) [omnes greges tuos, et separa cunctas oves varias, Gen. 30,32] Gl 1,300,16. cherta incendit [(sc. die Pferde) feritas, rapit
 b) übertr.: Glossen: cherda [Pandarus ... cernit et quo sit Fortuna loco, qui casus] agat [res, Verg., A. IX,723] Gl 2,715,37; hierher wohl auch: cherren [ut apud imperitum vulgus scientiae sibi nomen] extorqueant
 c) in festen Verbindungen: [h]rucki kêren den Rücken kehren, fliehen: rucki cherrante [adversarios ... persecuti sunt ... et caederent per duas semitas] vertentes terga [Jud. 20,31] Gl 1,388,65. rucki cherta Israel
 2) etw., jmdn. in eine andere Richtung, an einen anderen Ort (oft auch: ins Gegenteil) wenden, kehren, drehen, lenken, führen, bringen, richten, m. Akk. u. einer Orts-, Zielangabe (z. T. im
 a) m. Akk. der Sache, Person u. einer konkreten Orts-, Zielangabe (auch in einem Bilde):
 α) m. einer Präp. verb.: reht kat fore ... dannan cheret er sine genge an den uueg . der ... iustitia ante eum ambulabit . et ponet in via gressus suos Np 84,14; ferner: NpNpw 118 H,59 (
 β) Glosse (lat. Adv. unübers.): cherta [Iudaea ... plebs ... inquinata ... expavit et faciem retro] detorsit [inpatiens dei, Prud., P. Laur. (II) 368] Gl 2,434,48;
 b) übertr. (durch abstr. Akk. oder/u. abstr. Zielangabe, die Bewegungsvorstellung ist stark verblaßt): etw., auch jmdn. richten, bringen, wenden (auf, in, zu):
 α) m. einer Präp. verb.: in uos sumatis in concupiscentiam uirorum uertentes anen iuich cherrint ir ez allaz [Randgl. zu: non accipitis: eo quod male petatis: ut in concupiscentiis vestris] insumatis [Jac. 4,3]
 β) m. Adv. (vgl. auch d u. die Verbkomposita): so uuare sose ih cherte minen zoum S 105,7. want er in abuh iz instuant, kert er mo alleswio thaz muat O 4,15,30; umbe mina
 c) spez.: ins Gegenteil wenden, verkehren, verwandeln: (vgl. auch d) thie kierit seo an thurrithon qui convertit mare in aridam Pw 65,6 (Np uuenden); si kacheirit in uuullidun [comedatis (sc. carnes)
 d) in festen Verbindungen, Wendungen:
 α) m. Präp. verb.: in abuh kêren ins Böse, Schlechte verkehren; falsch auslegen, verdrehen, mißdeuten (vgl. abuh st. n.): en abah kerent [quae indocti ...] depravant [2. Pet. 3,16; s.
 β) m. Adv. (vgl. auch die Verbkomposita): frammort, frammortes kêren (jmdn./etw.) voranbringen, vorwärts wenden: cheri mih framort deduc me in via aeterna S 107,37. thenkemes zi guate ... joh
 3) etw. auf jmdn. beziehen: thaz giscrib, thaz er las er kerta iz iogilicho zi Kriste lugilicho [vgl. sed male interpretatur diabolus scripturas, Hrab.] O 2,4,62, ähnl. 1,24,15. diser psalmus ist kecheret an selben Christvm
 4) jmdm. etw. an-, zurechnen: thank es gote filu fram, ni ker iz ufan thesan man O 3,20,107. to der chuning ze Berno eines mannes houbetsculde . an allez taz herote cheren uuolta transferre moliretur
 5) etw. übersetzen (in eine andere Sprache): ih cherto [librum Esther variis translatoribus constat esse vitiatum, quem ego ... verbum e verbo pressius] transtuli [Esth., Prol. p. XIX] Gl 1,489,15. gicherot wrdin [
 II. reflexiv: sih kêren sich wenden, drehen in eine andere Richtung, zu einem Zielort:
 a) eigentl.:
 α) m. einer Präp. verb.: er kerta sih sar widar zin, quad: ... [vgl. conversus autem Jesus ... dicit eis, Joh. 1,38] O 2,7,16. giloubt er themo worte joh kerta sih zi lante, ... zi themo heiminge [
 β) m. Adv.: sih druhtin kerta widorort ... joh frageta [vgl. statim Jesus conversus ad turbam aiebat, Marc. 5,30] O 3,14,29. ube der dia uuila sih furdir cherti . unde er mit andermo chosoti Np 85,5;
 b) übertr.: m. Präp. verb.: sich wenden, richten, halten (an, von, zu): chius ... upe ih mih chere after dir S 107,36, ähnl. 105,8; taz manigero uuan sih nieht necheret . an
 c) in festen Verbindungen, Wendungen: m. Präp.verb.: sih kerent sie zi guate O 5,6,41. ube du aber in arg tih cherest studium ad peiora deflexeris Nb 262,25 [205,22]; mit Adv.: sih
 III. intransitiv:
 1) eine Drehung machen:
 a) (zurück-)kehren, umkehren: thie liuti kertun sare mit mihilemo sere, wuntun heim tho spato [vgl. omnis turba ... percutiebat pectora sua revertebantur, Luc. 23,48] O 4,34,19; ferner: 5,7,10;
 b) sich umdrehen: kert er tho, so er mohta, sines selbes trahta bi dero lido mahtin joh gruazta ouh unsan druhtin O 4,31,17 (vgl. auch u. trahta);
 c) hierher vielleicht (zu unsicherer lat. Vorlage): vverpandi kerindi curta tumens [Randgl. zu: buxa crepant cerata, genis inpacta cruentis rubetque ab ictu] curta (Laa. curva) et humens (Laa. tumens u. ä.
 2) sich wenden, eine Richtung nehmen (von, zu):
 a) in eine best. (andere) Richtung gehen (auch übertr.):
 α) m. Präp. verb.: kert er tho in fiara in eina burg ziara [vgl. veniens habitavit in civitate ... Nazareth, Matth. 2,22] O 1,21,13; Glossen: cerda [Iesus enim] declinavit [a turba constituta in
 β) m. Adv.: (bildl.) bin nu mines wortes (d. i. Otfrids Dichtung) gikerit heimortes, joh will es duan nu enti O 5,25,3;
 b) sich wenden, gerichtet, gelegen sein (ohne wirkliche Bewegung): diu cherit za sundari quae vergit ad austrum [zu: qui sunt trans Iordanem post viam,] quae vergit [ad solis occubitum, Gen. 11,30] Gl