Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
kera.. bis ana-gi-kêren (Bd. 5, Sp. 110 bis 117)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis kera.. Gl 4,131,1 s. AWB gerâri.
 
Artikelverweis 
ver-kêrære oder -er mhd. st. m.
vir-kerar: nom. sg. Gl 3,144,15 (SH A; Prag, Lobk. 434, 13. Jh.).
einer, der sich abkehrt: virkerar tergiversator quod animum quasi tergum vertat huc et illuc, nec facile talis intelligatur [Hbr. I,305,523] (vgl. dazu [h]rucki kêren tergum vertere s. v. kêren I 1 c).
 
Artikelverweis 
-kêrâri vgl. AWB hintarkêrâri.
 
Artikelverweis 
kêrauuiggi st. n. — Graff IV,479.
chera-vuikki: acc. pl. Gl 2,442,32 (clm 14395, 11. Jh.).
Wegbiegung, Straßenecke: in die chera vuikki [sic elocutam (die Märtyrerin) publicitus iubet] flexu (danach Rasur von s) [in plateae (Glosse: in via, in biviis) sistere virginem, Prud., P. Agn. (XIV) 39].
 
Artikelverweis 
kerbel-, kerbila s. AWB kervil.
 
Artikelverweis 
kerdern Gl 3,207,1 s. Kar(a)ntâra.
 
Artikelverweis 
kereg Np 41,3 s. AWB gerag (vgl. aber auch gi-reh adj., wozu Ausg. K.-T. 8,141,20, Anm. sowie Sehrt, N.-Wortsch. S. 219 u. Schützeichel, Ahd. Wb.5 S. 235 den Beleg stellen).
 
Artikelverweis 
kêren sw. v., mhd. kêren, nhd. kehren; as. kêrian (vgl. Gallée, Vorstud. S. 172; s. u.), mnd. kêren, mnl. keren; afries. kera; vgl. ae. cerran, cyrran, cirran. — Graff IV,466 ff.
Bei N Stammvokal -ê-, wenn nicht anders angegeben.
cherr- (zu -rr- vgl. Braune, Ahd. Gr.14 § 359 Anm. 1 u. 96 Anm. 1): 2. pl. (conj.?) -int Gl 1,787,44 (Wien 1239, 10. Jh.); 3. pl. -ent 793,37 (M, 3 Hss., 1 Hs. davon rent übergeschr.). 2,176,13 (clm 6277, 9. Jh.); 2. pl. conj. (oder imp.?) -et 1,564,54 (M, 2 Hss.); 3. pl. conj. -en 2,235,44 (Rc); part. prs. nom. sg. m. -en 1,652,36 (M, 2 Hss.); nom. pl. m. -ante 388,65 (Rb). — kerrende: part. prs. Gl 1,713,36 (Brüssel 18723, Gl. 10. Jh.).
cheerit: 3. sg. Gl 2,100,68 (2 Hss., darunter clm 14747, 9. Jh.). — cher-: 1. sg. -u Gl 2,75,48 (mus. Brit. Arund. 514, 10./11. Jh.); 2. sg. -est Nb 262,25 [205,22]. NpNpw 12,1. 20,13; 3. sg. -it Gl 1,374,13 (Rb). 387,23 (M, 6 Hss.). 2,100,70 (clm 19417, 9. Jh.). 113,48 (M). 4,323,6 (mus. Salzb., 9. Jh.). S 175,5 a, 2. OF 2,13,35. 3,20,152. 5,7,10. Npw 145,9; -et Nb 36,24. 164,10. 230,32. 292,11 [30,1. 138,5. 185,28. 224,13]. NpNpw 9, Diaps. 11 (= Npw 9,35). Np 67,13. 84,14. 145,9; 3. pl. -ent Gl 1,793,40 (M). OF 5,6,41. Nb 43,17 [35,10]. NpNpw 124,5. 136,2. Np 84,9. Npw 118 C,21; 1. sg. conj. -e S 107,36; 2. sg. conj. -est Nb 360,22 [270,7]. NpNpw 26,9; -es Np 68,18; 3. sg. conj. [Bd. 5, Sp. 111] -e Gl 2,627,36. Nb 137,24 [117,14]. Nk 414,9 [56,23]; -] ebda. (Hs. B = S. CXXIII,5); 1. pl. conj. -en OF 3,26,26; 2. pl. conj. (oder imp.?) -et Gl 1,564,55 (M); -it ebda. (M, 2 Hss.); 2. sg. imp. -i S 107,37; Oh 55; -e Gl 1,300,16 (Sg 295, 9. Jh.). NpNpw 26,9 (3). 37,23. 140,4; -] OF 3,20,107; 2. pl. imp. -et Os 25; inf. -en Nb 33,11/12 [27,3]. Nc 834,22 [155,18]. NpNpw 5,9 (s. u. I 2 b β). 136,8. WB 44,8 [83,13]; part. prs. -enti O 1,4,38; -ende Nb 290,6 [222,29]; dat. sg. m. -temo Np 100,4; 1. sg. prt. -ta NpNpw 118 H,59. Np 58,5. Npw 118 O,108; -te S 105,7. 8; 3. sg. prt. -ta Gl 1,409,29 (Rb). 738,25 (Brüssel 18723, Gl. 10. Jh.). 2,434,48 (2 Hss.). 437,57. 646,3. 652,40. Thoma, Glossen S. 16,26. OF 2,4,62. 7,16. 14,74. 3,2,23 (-r- übergeschr.). Nc 773,17 [90,4]; -da Gl 2,715,37; 3. pl. prt. -tun Gl 2,652,30; -ton Nb 312,7 [238,1]. NpNpw 20,12. 111, Prooem. Cant. Deut. 32. Np 54,4. Cant. Annae 5. Npw 20,12. Cant. Deut. 32; -ten Cant. Annae 5; 2. sg. conj. prt. -tist NpNpw 30,23; 3. sg. conj. prt. -ti OF 3,5,17. Np 85,5; 3. pl. conj. prt. -tin OF 3,26,10; part. prt. ca-: -it Gl 2,87,22 (Bern 89, 9. Jh.; -rit übergeschr.); ke-: -et Np 18,1; gi-: -it OF 1,24,15. 5,25,3; -ot Gl 1,784,5 (M); ge-: -et NpNpw 118 A,5. Np 80,1. Npw 18,1. 117,13. — kacheirit: part. prt. Gl 1,363,26 (Rb; -ei- für ê vielleicht Verschreibung, vgl. Meineke, Bernstein S. 88); ki-chęrit: dass. 411,44/45 (Rb), zum Stammvokal vgl. Braune, Ahd. Gr.14 § 43 Anm. 1.
khert: 3. sg. prt. OF 1,21,13 (vor Vokalanlaut); ki-kherit: part. prt. Gl 2,364,11 (clm 14461, 9./10. Jh.).
ker-: 3. sg. -it Gl 2,79,45. 100,71 (clm 14407, 9. Jh.). OPV 2,13,35. 3,20,152. 5,7,10; -iht Gl 1,387,24 (M, clm 22201, zu -ht vgl. Matzel § 81); -et W 125,2 [223,24]; 3. pl. -ent Gl 1,793,58. OPV 5,6,41; 1. pl. conj. -en 3,26,26; -emes 5; 2. pl. conj. -et O 3,22,60; -it Gl 1,564,56 (M; oder imp.?); 2. sg. imp. -e Pw 68,18; -] OPV 3,20,107; inf. -en O 2,5,1. 3,15,30; -an Gl 4,306,7. 313,50. W 44,8 (ACFK) [83,13]; part. prs. -ende Gl 1,717,37; -indi 2,572,25 (Brüssel 9987, 9. Jh.); 3. sg. prt. -ta O 2,4,62. 7,16. 14,74. 3,2,23 (alle PV). 14,29. Oh 61; -t O 1,21,13 (PV). 3,22,36. 4,15,30. 31,17; -da Gl 1,738,25 (c-); 3. pl. prt. -tun O 3,24,74. 4,34,19; 3. sg. conj. prt. -ti 3,5,17 (PV); part. prt. gi-: -it Gl 2,80,38 (mus. Brit. Arund. 514, 10./11. Jh.). O 1,24,15. 5,25,3 (beide PV). Oh 23; acc. pl. m. -te Gl 2,79,58; acc. pl. n. -tiu 1,622,43 (Würzb. Mp. th. f. 20, 9. Jh.); Grdf. ge-: -et W 118,2 (ge- zukorrigiert, F). 10 [211,15/16. 32]. — kierit: 3. sg. Pw 65,6 (zu mfrk. -ie- (vor r?) vgl. van Helten, Einl. § 6 α u. (nach k-?) Gallée, As. Gr.3 § 235).
Daneben einige Formen der ôn-Konjugation: ker-: inf. (oder 1. sg.) -on Pw 67,23 (vgl. van Helten, Gr. I § 91 α); 1. pl. conj. -oien Gl 2,681,28 (vgl. Schatz, Ahd. Gr. § 503); vgl. auch oben gicherot 1,784,5.
Verschrieben, verstümmelt: ..rante: part. prs. nom. pl. m. S 296,29 (alem. Ps.; Ausg. cherante); wohl auch: icherto: 1. sg. prt. Gl 1,489,15 (M); cher|ente: part. prs. Beitr. 73,228 (wohl zweites -r- abgeschnitten, vgl. Anm. 5).
Unklar bleibt die Zugehörigkeit von: cherit: 3. sg. Gl 2,303,38 (M, 2 Hss.; vom Ahd. Gl.-Wb. S. 327 u. Raven I,87 zu kêren gestellt; s. hier unter I 1 a), vielleicht eher zu kerien, s. dort.
I. transitiv:
1) etw., jmdn. in (gebogene, kreisförmige) Bewegung versetzen, wenden, (um-, hervor-)kehren, lenken (in Gll. ist der Akk. oft nicht mit übersetzt):
a) eigentl. (oft in einem Bilde): chere gyra (congrega, vgl. Anm. 5) [omnes greges tuos, et separa cunctas oves varias, Gen. 30,32] Gl 1,300,16. cherta incendit [(sc. die [Bd. 5, Sp. 112] Pferde) feritas, rapit inpetus et fragor urget, Prud., P. Hipp. (XI) 113] 2,437,57. chere [stiva ..., quae currus a tergo] torqueat (flectat) [imos, Verg., G. I,174] 627,36. cherta [ast illam (das Schiff) ter fluctus ibidem] torquet [agens circum, et rapidus vorat aequore vortex, Verg., A. I,117] 646,3. noch keroien nec [si ... Aethiopum] versemus [ovis sub sidere Cancri, Verg., E. X,68] 681,28; hierher wohl auch: kerit [nec quae summo vertice mundi] flectit (Hs. ebso., vgl. Beitr. 73,199) [rapidos ursa meatus, Boeth., Cons. 4,6 p. 115,9] 79,45. gikerte [nisi rectos revocans itus] flexos [iterum cogat in orbem, ebda. p. 116,41] 58. sizzet obenan der skepfo . unde rihtendo . cheret er dero uuerlte zuol conditor ... habenas rerum regens flectit Nb 292,11 [224,13]. tih chedent sie mit pridele cheren fier ros quatuor alipedes dicunt te flectere habenis Nc 834,22 [155,18]. anagestozener uuard ih gecheret daz ih fiele inpulsus eversus (Np versatus) sum ut caderem Npw 117,13 (Np keuuerbet); ferner: Nb 137,24 (flectere). 230,32 (regere) [117,14. 185,28]. Nk 414,9 [56,23] (referre); — hierher könnte gehören: cherit [mulier ...] evertit [domum, et quaerit diligenter donec inveniat drachmam quam perdiderat, Greg., Hom. II,34 p. 1603 = Luc. 15,8, dort aber auch als La. everrit] Gl 2,303,38 (fraglich bleibt, ob Gregors evertit mit kêren oder nach der Vulgata-La. everrit mit kerien übers. wurde, deshalb s. kerien 1 a);
b) übertr.: Glossen: cherda [Pandarus ... cernit et quo sit Fortuna loco, qui casus] agat [res, Verg., A. IX,723] Gl 2,715,37; hierher wohl auch: cherren [ut apud imperitum vulgus scientiae sibi nomen] extorqueant [, student ... ab aliis recte intellecta destruere, Greg., Cura 3,24 p. 72] 235,44;
c) in festen Verbindungen: [h]rucki kêren den Rücken kehren, fliehen: rucki cherrante [adversarios ... persecuti sunt ... et caederent per duas semitas] vertentes terga [Jud. 20,31] Gl 1,388,65. rucki cherta Israel [instruxerunt aciem contra Israel. Inito autem certamine,] terga vertit Israel [Philisthaeis, 1. Reg. 4,2] 409,29.
2) etw., jmdn. in eine andere Richtung, an einen anderen Ort (oft auch: ins Gegenteil) wenden, kehren, drehen, lenken, führen, bringen, richten, m. Akk. u. einer Orts-, Zielangabe (z. T. im Austausch mit uuenten, huuerben, -an, uuehsalôn):
a) m. Akk. der Sache, Person u. einer konkreten Orts-, Zielangabe (auch in einem Bilde):
α) m. einer Präp. verb.: reht kat fore ... dannan cheret er sine genge an den uueg . der ... iustitia ante eum ambulabit . et ponet in via gressus suos Np 84,14; ferner: NpNpw 118 H,59 (convertere); fan Basan bekeran sal ic, keron an dubi seuues ex Basan convertam convertam in profundum maris Pw 67,23 (z. Textverständnis vgl. de Grauwe § 44 u. Formenteil); — ne uuende fone mir din anasiune . nechere iz in zorne fone dinemo scalche ne declines (sc. faciem tuam) in ira a servo tuo NpNpw 26,9, ähnl. ebda. (2). 12,1 (avertere). Np 68,18 (avertere), z. gl. St. Pw ebda.; ferner: NpNpw 26,9 (4. Beleg). 145,9; — taz liebera cheret (d. i. ter affo) io fure sih daz ander folget imo [vgl. dilectum ante se in bracchiis fert, Rem.] Nb 164,10 [138,5]; — daz oleum geseuuenot uuirt tougeno in gemellarium . unde amurca (oletruosin) gecheret uuirt in plateam (ze strazzo) [vgl. amurca publice per plateas currit, Aug., En.] Np 80,1; — filu thesses liutes in abuh irrentes ist er zi gotes henti wola cherenti [vgl. multos filiorum Israel convertit ad dominum, [Bd. 5, Sp. 113] Marg. nach Luc. 1,16] O 1,4,38. zi hellu sint gifiarit joh thie andere gikerit; thar thultent beh filu heiz Oh 23; ferner: NpNpw 30,23; — Glossen: chertun [vela legunt socii et proras ad litora] torquent [Verg., A. III,532] Gl 2,652,30. cherta [primusque rudentem] contorsit [laevas proram Palinurus ad undas, Verg., A. III,562] 40;
β) Glosse (lat. Adv. unübers.): cherta [Iudaea ... plebs ... inquinata ... expavit et faciem retro] detorsit [inpatiens dei, Prud., P. Laur. (II) 368] Gl 2,434,48;
b) übertr. (durch abstr. Akk. oder/u. abstr. Zielangabe, die Bewegungsvorstellung ist stark verblaßt): etw., auch jmdn. richten, bringen, wenden (auf, in, zu):
α) m. einer Präp. verb.: in uos sumatis in concupiscentiam uirorum uertentes anen iuich cherrint ir ez allaz [Randgl. zu: non accipitis: eo quod male petatis: ut in concupiscentiis vestris] insumatis [Jac. 4,3] Gl 1,787,44. vuanda iro unreht cherton an mih mine fienda quoniam declinaverunt in me iniquitatem Np 54,4; ferner: NpNpw 20,12. W 44,8 [83,13]; — sar darmite zeteilta si under dien fingeren . unde cherta si in zala . iro selbero namen unde Cyllenii calculumque distribuit (i. expendit, Rem.) Nc 773,17 [90,4]. ne chere min herza in arguuilligiu uuort non declines cor meum in verba malitiae NpNpw 140,4; ferner: O 2,13,35; — chunning dero tugedo ... die er ... nah sinemo uuillen cheret [vgl. quia ipsa virtus ab eo regitur, Aug., En.] Np 67,13; — uuanda si ufen dih cherton dei leit dero si in selben uuandon declinaverunt in te Npw 20,12 (Np schielten); — imo untar scaz thaupot enti cheerit (4 Hss., 1 davon ohne thoubot enti) [si quis episcopus per pecuniam fecerit ordinationem, et] sub pretio redegerit (Hs. redigerit) [gratiam, quae non potest vendi, Conc. Chalc. II] Gl 2,100,68. 4,323,6 (vgl. z. gl. St. gibiogan Gl 2,147,47), z. gl. St. cherit redigerit 2,113,48; — zuene prophetę cherton iro muot ad spiritalem intellectum (zuo dero geistlichen uernunste Npw) NpNpw 111, Prooem.;
β) m. Adv. (vgl. auch d u. die Verbkomposita): so uuare sose ih cherte minen zoum S 105,7. want er in abuh iz instuant, kert er mo alleswio thaz muat O 4,15,30; — umbe mina fienda . die mih ilent dar aba cheren [vgl. me in domum tuam ire cupientem laqueos ponunt in itinere, Hier., Tract. in ps.] NpNpw 5,9 (vgl. thâr 2. Teil u. aba B; Komp.?); — so uuunsco ih daz mina uuega rehto gecheret uuerden iro zehuotenne utinam dirigantur viae meae . ad custodiendas iustificationes tuas 118 A,5; erweitert: âne unreht liuf ih . unde rehto cherta ih mih dara ih solta sine iniquitate cucurri . et dirigebar Np 58,5;
c) spez.: ins Gegenteil wenden, verkehren, verwandeln: (vgl. auch d) thie kierit seo an thurrithon qui convertit mare in aridam Pw 65,6 (Np uuenden); — si kacheirit in uuullidun [comedatis (sc. carnes) ... donec exeat per nares vestras, et] vertatur in nauseam [Num. 11,20] Gl 1,363,26. in nuhsamiu gikertiu [deserta] in ubertatem versa [advenae comedent, Is. 5,17] 622,43. kitege menniscen ... die ... in ubel cherent daz man in guotes saget [vgl. quidquid illis dixerimus, sinistrum et adversum habebunt, Aug., En.] NpNpw 136,2; — ze ubile nals ce guote cherton si die gotis gnada Npw Cant. Deut. 32 (Np uuanton sie beneficia dei), ähnl. NpNpw ebda.;
d) in festen Verbindungen, Wendungen:
α) m. Präp. verb.: in abuh kêren ins Böse, Schlechte verkehren; falsch auslegen, verdrehen, mißdeuten (vgl. abuh st. n.): en abah kerent [quae [Bd. 5, Sp. 114] indocti ...] depravant [2. Pet. 3,16; s. u.] Gl 1,793,58. in abuh cacherit [nonnulli ...] cum depravati [fuerint ... sibi dominatum vendicant, Conc. Afr. LIII] 2,87,22. joh io in abuh kerti thio druhtines dati O 3,5,17; ferner: 15,30. 24,74; — in arg kêren auf das Böse richten: die (sc. mali) iro liberum arbitrium in arg cherton Nb 312,7 [238,1]; — zi guote kêren: zum Guten wenden: daz kot ... alliu ding sestot, io ze guote siu cherende deus ... idem ad bonum dirigens . cuncta disponat Nb 290,6 [222,29]; zugute rechnen, zuschreiben: cheret thaz (d. i. was in Otfrids Dichtung gelungen ist) in muate ... iu zi guate Os 25; — in manigiu kêren hin u. her zerren, umtreiben: in dinemo herzen sturment manege ungedulte . unde dih in manigiu cherent . ser . zorn . truregi te diversum distrahunt . dolor . ira . meror Nb 43,17 [35,10]; — in, zi muote kêren, in muot kêren ins Gedächtnis rufen, bedenken: wir sculun uns zi guate nu keren thaz zi muate O 2,5,1, ähnl. 3,26,5. cheri ouh thir in thrati in muat thio woladati Oh 55;
β) m. Adv. (vgl. auch die Verbkomposita): frammort, frammortes kêren (jmdn./etw.) voranbringen, vorwärts wenden: cheri mih framort deduc me in via aeterna S 107,37. thenkemes zi guate ... joh frammortes iz keren, thaz Caiphas wolta leren O 3,26,26; ferner: 10 (F, gikêren PV). 22,36; — hint(a)rot, hintarort kêren in die falsche Richtung, ins Gegenteil wenden, spez.: verdrehen, entstellen: duo in agro pariter inueniuntur non ęque recipientes ... ille assumetur qui non adulterans, nulla heresi contaminans unsuberende hinderot kerrende [Randgl. zu: duo erunt in agro, Matth. 24,40] Gl 1,717,36, dazu: .nsubrente hintart cherente [Randgl. zu: assumetur autem ille qui non] adulterans [verbum dei, Beda in Matth. p. 105 B] Beitr. 73,228 (nach Gl 4,314,11). hintrot cherrent [in quibus (den Briefen des Paulus) sunt quaedam difficilia intellectu, quae indocti et instabiles] depravant [2. Pet. 3,16] Gl 1,793,37 (1 Hs. gikêren, 3 Hss. hintar(gi)kêren, 1 Hs. firbôsôn). hintrot keran invertere [Randgl. zu 1. Cor. 7,11] 4,306,7. unsih hindrord keran in unret leidan [Randgl. zu: si is cuius provisione opus habemus,] in iter nos erroris deflectere [quaerit, Beda in Matth. p. 83 C] 313,50; — uuidarot kêren (in der Reihenfolge) verkehren, umkehren: uuiderot gikerit ł transuersum [Randgl. zu: iam vero quam] praeposterum [est, ut aeternae praescientiae temporalium rerum eventus causa esse dicatur?, Boeth., Cons. 5,3 p. 127,45] Gl 2,80,38.
3) etw. auf jmdn. beziehen: thaz giscrib, thaz er las er kerta iz iogilicho zi Kriste lugilicho [vgl. sed male interpretatur diabolus scripturas, Hrab.] O 2,4,62, ähnl. 1,24,15. diser psalmus ist kecheret an selben Christvm in finem psalmus David NpNpw 18,1.
4) jmdm. etw. an-, zurechnen: thank es gote filu fram, ni ker iz ufan thesan man O 3,20,107. to der chuning ze Berno eines mannes houbetsculde . an allez taz herote cheren uuolta transferre moliretur ad cunctum ordinem senatus Nb 33,11/12 [27,3].
5) etw. übersetzen (in eine andere Sprache): ih cherto [librum Esther variis translatoribus constat esse vitiatum, quem ego ... verbum e verbo pressius] transtuli [Esth., Prol. p. XIX] Gl 1,489,15. gicherot wrdin [ab interpretibus ... in Latinum] verterentur [eloquium, Prol. in Ep. can., PL 29 (1990) p. 868] 784,5 (4 Hss. antfristôn, 4 antuuurten).
II. reflexiv: sih kêren sich wenden, drehen in eine andere Richtung, zu einem Zielort: [Bd. 5, Sp. 115]
a) eigentl.:
α) m. einer Präp. verb.: er kerta sih sar widar zin, quad: ... [vgl. conversus autem Jesus ... dicit eis, Joh. 1,38] O 2,7,16. giloubt er themo worte joh kerta sih zi lante, ... zi themo heiminge [vgl. et ibat, Joh, 4,50] 3,2,23; — in einem Bilde: got ... cheret sih fone in . daz er sie furdur ananesehe (deus) avertit faciem suam NpNpw 9, Diaps. 11 (= Npw 9,35);
β) m. Adv.: sih druhtin kerta widorort ... joh frageta [vgl. statim Jesus conversus ad turbam aiebat, Marc. 5,30] O 3,14,29. ube der dia uuila sih furdir cherti . unde er mit andermo chosoti Np 85,5;
b) übertr.: m. Präp. verb.: sich wenden, richten, halten (an, von, zu): chius ... upe ih mih chere after dir S 107,36, ähnl. 105,8; — taz manigero uuan sih nieht necheret . an die urehte dero uuercho quod existimatio plurimorum non spectat merita rerum Nb 36,24 [30,1]; ferner: NpNpw 124,5 (declinare). Npw Cant. Annae 5; — unde darubere io noh sih cherent uone den geboten maledicti qui declinant a mandatis tuis Npw 118 C,21 (Np sih tanacherent); ferner: NpNpw 20,13. Npw 118 O,108 (Np declinare); — chere dih in mine helfa . herro minero heili intende in adiutorium meum NpNpw 37,23; ferner: Nb 360,22 [270,7] (convertere). Np Cant. Annae 5; hierher wohl auch: cherrent [(sunt) destruenda ea in quibus semetipsos nequiter] versant [Greg., Cura 3,34 p. 93] Gl 2,176,13; — cherit sih denno zi uile mihhelemo irrituome S 175,5 a, 2; ferner: O 3,20,152. Oh 61. Np 84,9 (convertere). W 125,2 (conversio) [223,24]; — heretico ad perfidiam sih cherentemo . nefolgeta ih [vgl. declinare, in anderer Konstruktion, Cass.] Np 100,4; Glosse: cheru mih [sed ad hominum studia] revertor [(im Gespräch), Boeth., Cons. 3,2 p. 53,49] Gl 2,75,48;
c) in festen Verbindungen, Wendungen: m. Präp.verb.: sih kerent sie zi guate O 5,6,41. ube du aber in arg tih cherest studium ad peiora deflexeris Nb 262,25 [205,22]; mit Adv.: sih thara kêren sich dahin (d. i. zu zuvor Genanntem) wenden: ni duan ih sinu (Gottes) werk iu: ir ... noh ir thes ni faret, ir iuih thara keret O 3,22,60 (oder Komp.?).
III. intransitiv:
1) eine Drehung machen:
a) (zurück-)kehren, umkehren: thie liuti kertun sare mit mihilemo sere, wuntun heim tho spato [vgl. omnis turba ... percutiebat pectora sua revertebantur, Luc. 23,48] O 4,34,19; ferner: 5,7,10;
b) sich umdrehen: kert er tho, so er mohta, sines selbes trahta bi dero lido mahtin joh gruazta ouh unsan druhtin O 4,31,17 (vgl. auch u. trahta);
c) hierher vielleicht (zu unsicherer lat. Vorlage): vverpandi kerindi curta tumens [Randgl. zu: buxa crepant cerata, genis inpacta cruentis rubetque ab ictu] curta (Laa. curva) et humens (Laa. tumens u. ä.) [pagina, Prud., P. Cass. (IX) 50] Gl 2,572,25.
2) sich wenden, eine Richtung nehmen (von, zu):
a) in eine best. (andere) Richtung gehen (auch übertr.):
α) m. Präp. verb.: kert er tho in fiara in eina burg ziara [vgl. veniens habitavit in civitate ... Nazareth, Matth. 2,22] O 1,21,13; Glossen: cerda [Iesus enim] declinavit [a turba constituta in loco, Joh. 5,13] Gl 1,738,25. kieng (darunter) cherta [descendens Iudas a fratribus [Bd. 5, Sp. 116] suis,] divertit [ad virum Odollamitem, Comm. in Gen. = Gen, 38,1] Thoma, Glossen S. 16,26; m. Sachsubj.: cherit [ad Orientalem plagam viae, quae de Bethel] tendit [ad Sichimam, Jud. 21,19] Gl 1,387,23. — übertr.: cherante auur in bintanne declinantes ... in obligationes S 296,29; joh kerta tho mit worte zi diafemo antwurte O 2,14,74. ube unsih ... carnales scundent ze achusten . tie uuir uuolton cheren ad uirtutes NpNpw 136,8; — Glosse: cherret [metuentes dominum ...] non deflectatis [ab illo ne cadatis, Eccli. 2,7] Gl 1,564,54 (2 Hss. gikêren);
β) m. Adv.: (bildl.) bin nu mines wortes (d. i. Otfrids Dichtung) gikerit heimortes, joh will es duan nu enti O 5,25,3;
b) sich wenden, gerichtet, gelegen sein (ohne wirkliche Bewegung): diu cherit za sundari quae vergit ad austrum [zu: qui sunt trans Iordanem post viam,] quae vergit [ad solis occubitum, Gen. 11,30] Gl 1,374,13. daz uuas kichęrit za sundari [surrexit David de loco,] qui vergebat ad austrum [... adoravit tertio, 1. Reg. 20,41] 411,44/45. cherrenter [erat ibi (im Heiligtum) locus] vergens (vertens, vgl. Gl 5,425,26) [ad Occidentem, Ez. 46,19] 652,36. kikherit [latitudo (sc. crucis) est transversum lignum ... longitudo a latitudine] deorsum (versum) [usque ad terram, Is., De. off. 1,30 p. 765] 2,346,11. uuighus ..., daz der gekeret ist ingegen Damasco turris ... quae respicit contra Damascum [Cant. 7,4] W 118,2 [211,15/16], ähnl. 10 [32].
Komp. missikêren; Abl. kêrento; kêr, kêra, -kêro sw. m., kêrida, kêrunga; vgl. AWB kêrâri, AWB kêrlîh.

[Köppe]


 
Artikelverweis aba-kêren sw. v., mhd. Lexer abekêren, nhd. abkehren; mnd. afkêren, mnl. afkeren; afries. ofkera. — Graff IV,473.
aba-chêr-: part. prs. -inde Npgl 82,9; gen. sg. m. -enten ebda.; -intin ebda.
sich abwenden, lossagen: diabolus ist declinans a deo . angeli eius sint filii declinantis (der tiefal is abacherinde fone gote sin engela sint abacherintin chint) Npgl 82,9; ferner: ebda. (Np declinare).
 
Artikelverweis 
ana-kêren sw. v., mhd. ankêren, nhd. (älter) ankehren; mnd. an-, ānekêren, mnl. aenkeren. — Graff IV,473.
ana-cherr-: inf. -an Gl 1,563,44 (M, 3 Hss.). 2,404,21 (Hs. a nacherran); 3. sg. conj. -e Thoma, Glossen S. 22,20; an-: inf. -en Gl 1,563,44/45 (M; 13. Jh.).
ana-cher-: 3. sg. -et Nb 325,7 [246,29] (-chêr-); part. prs. nom. sg. m. -en Gl 2,466,52 (2 Hss.); part. prt. -gechêret: NpNpw 117,13 (Npw -che-); ani-cheran: inf. Gl 1,563,46 (M); an-cherin: dass. ebda.
Wohl verschrieben: ana-cher: inf. Gl 1,563,45/46 (M).
Vielleicht gehört hierzu die verkürzt geschriebene Form: ta: 3. sg. prt. Mayer, Glossen S. 63,28 (clm 4542, 9. Jh.).
1) etw. anwenden: anacherran [librum istum dare, ... illis, qui volunt animum] intendere [et discere quemadmodum oporteat instituere mores, Eccli., Prol.] Gl 1,563,44 (1 Hs. anathenken). anacherenter [indomitum] intendens [animum semperque paratum ad facinus, nunquam calidis dabat otia venis, Prud., Symm. I,109] 2,466,52. also der ein buoh tarana perfecte gelirnet . unde echert uzenan gehuget tero summę . unde er dia diccho anacheret Nb 325,7 [246,29].
2) jmdn. umstoßen: uuard ih keuuendet also man brot uuendet ... uuard ih aber anagecheret . daz ih ofto gestozener fiele NpNpw 117,13. [Bd. 5, Sp. 117]
3) hinwenden, richten (etw. auf, gegen): anacherran [si fas est humanos] tendere gressus (sensus PL 59,945 u. Laa.) [usque ad secretum, Prud., Apoth. 260] Gl 2,404,21. anacherre [propter pecuniam ... introducti sumus: ut] devolvat [in nos calumniam, Comm. in Gen. = Gen. 43,18] Thoma, Glossen S. 22,20; hierher könnte vielleicht (in refl. Gebrauch) gehören: ta (für kerta?) [cumque in eum (Jesum) intenderet quem videbat, sancta illa anima a carne soluta est, Greg., Hom. II,38, PL 76,1291 C] Mayer, Glossen S. 63,28.
 
Artikelverweis 
ana-gi-kêren sw. v.
ana-ca-cherran: inf. Gl 2,249,19 (Berl. Lat. 4° 676, 9. Jh.).
(etw.) richten, schleudern gegen (jmdn.): anacacherran [ne vir mirae simplicitatis ...] intorquere [ultra praesumeret iaculum maledictionis, Greg., Dial. 3,15 p. 309].

 

kêren
 I. transitiv:
 1) etw., jmdn. in (gebogene, kreisförmige) Bewegung versetzen, wenden, (um-, hervor-)kehren, lenken (in Gll. ist der Akk. oft nicht mit übersetzt):
 a) eigentl. (oft in einem Bilde): chere gyra (congrega, vgl. Anm. 5) [omnes greges tuos, et separa cunctas oves varias, Gen. 30,32] Gl 1,300,16. cherta incendit [(sc. die Pferde) feritas, rapit
 b) übertr.: Glossen: cherda [Pandarus ... cernit et quo sit Fortuna loco, qui casus] agat [res, Verg., A. IX,723] Gl 2,715,37; hierher wohl auch: cherren [ut apud imperitum vulgus scientiae sibi nomen] extorqueant
 c) in festen Verbindungen: [h]rucki kêren den Rücken kehren, fliehen: rucki cherrante [adversarios ... persecuti sunt ... et caederent per duas semitas] vertentes terga [Jud. 20,31] Gl 1,388,65. rucki cherta Israel
 2) etw., jmdn. in eine andere Richtung, an einen anderen Ort (oft auch: ins Gegenteil) wenden, kehren, drehen, lenken, führen, bringen, richten, m. Akk. u. einer Orts-, Zielangabe (z. T. im
 a) m. Akk. der Sache, Person u. einer konkreten Orts-, Zielangabe (auch in einem Bilde):
 α) m. einer Präp. verb.: reht kat fore ... dannan cheret er sine genge an den uueg . der ... iustitia ante eum ambulabit . et ponet in via gressus suos Np 84,14; ferner: NpNpw 118 H,59 (
 β) Glosse (lat. Adv. unübers.): cherta [Iudaea ... plebs ... inquinata ... expavit et faciem retro] detorsit [inpatiens dei, Prud., P. Laur. (II) 368] Gl 2,434,48;
 b) übertr. (durch abstr. Akk. oder/u. abstr. Zielangabe, die Bewegungsvorstellung ist stark verblaßt): etw., auch jmdn. richten, bringen, wenden (auf, in, zu):
 α) m. einer Präp. verb.: in uos sumatis in concupiscentiam uirorum uertentes anen iuich cherrint ir ez allaz [Randgl. zu: non accipitis: eo quod male petatis: ut in concupiscentiis vestris] insumatis [Jac. 4,3]
 β) m. Adv. (vgl. auch d u. die Verbkomposita): so uuare sose ih cherte minen zoum S 105,7. want er in abuh iz instuant, kert er mo alleswio thaz muat O 4,15,30; umbe mina
 c) spez.: ins Gegenteil wenden, verkehren, verwandeln: (vgl. auch d) thie kierit seo an thurrithon qui convertit mare in aridam Pw 65,6 (Np uuenden); si kacheirit in uuullidun [comedatis (sc. carnes)
 d) in festen Verbindungen, Wendungen:
 α) m. Präp. verb.: in abuh kêren ins Böse, Schlechte verkehren; falsch auslegen, verdrehen, mißdeuten (vgl. abuh st. n.): en abah kerent [quae indocti ...] depravant [2. Pet. 3,16; s.
 β) m. Adv. (vgl. auch die Verbkomposita): frammort, frammortes kêren (jmdn./etw.) voranbringen, vorwärts wenden: cheri mih framort deduc me in via aeterna S 107,37. thenkemes zi guate ... joh
 3) etw. auf jmdn. beziehen: thaz giscrib, thaz er las er kerta iz iogilicho zi Kriste lugilicho [vgl. sed male interpretatur diabolus scripturas, Hrab.] O 2,4,62, ähnl. 1,24,15. diser psalmus ist kecheret an selben Christvm
 4) jmdm. etw. an-, zurechnen: thank es gote filu fram, ni ker iz ufan thesan man O 3,20,107. to der chuning ze Berno eines mannes houbetsculde . an allez taz herote cheren uuolta transferre moliretur
 5) etw. übersetzen (in eine andere Sprache): ih cherto [librum Esther variis translatoribus constat esse vitiatum, quem ego ... verbum e verbo pressius] transtuli [Esth., Prol. p. XIX] Gl 1,489,15. gicherot wrdin [
 II. reflexiv: sih kêren sich wenden, drehen in eine andere Richtung, zu einem Zielort:
 a) eigentl.:
 α) m. einer Präp. verb.: er kerta sih sar widar zin, quad: ... [vgl. conversus autem Jesus ... dicit eis, Joh. 1,38] O 2,7,16. giloubt er themo worte joh kerta sih zi lante, ... zi themo heiminge [
 β) m. Adv.: sih druhtin kerta widorort ... joh frageta [vgl. statim Jesus conversus ad turbam aiebat, Marc. 5,30] O 3,14,29. ube der dia uuila sih furdir cherti . unde er mit andermo chosoti Np 85,5;
 b) übertr.: m. Präp. verb.: sich wenden, richten, halten (an, von, zu): chius ... upe ih mih chere after dir S 107,36, ähnl. 105,8; taz manigero uuan sih nieht necheret . an
 c) in festen Verbindungen, Wendungen: m. Präp.verb.: sih kerent sie zi guate O 5,6,41. ube du aber in arg tih cherest studium ad peiora deflexeris Nb 262,25 [205,22]; mit Adv.: sih
 III. intransitiv:
 1) eine Drehung machen:
 a) (zurück-)kehren, umkehren: thie liuti kertun sare mit mihilemo sere, wuntun heim tho spato [vgl. omnis turba ... percutiebat pectora sua revertebantur, Luc. 23,48] O 4,34,19; ferner: 5,7,10;
 b) sich umdrehen: kert er tho, so er mohta, sines selbes trahta bi dero lido mahtin joh gruazta ouh unsan druhtin O 4,31,17 (vgl. auch u. trahta);
 c) hierher vielleicht (zu unsicherer lat. Vorlage): vverpandi kerindi curta tumens [Randgl. zu: buxa crepant cerata, genis inpacta cruentis rubetque ab ictu] curta (Laa. curva) et humens (Laa. tumens u. ä.
 2) sich wenden, eine Richtung nehmen (von, zu):
 a) in eine best. (andere) Richtung gehen (auch übertr.):
 α) m. Präp. verb.: kert er tho in fiara in eina burg ziara [vgl. veniens habitavit in civitate ... Nazareth, Matth. 2,22] O 1,21,13; Glossen: cerda [Iesus enim] declinavit [a turba constituta in
 β) m. Adv.: (bildl.) bin nu mines wortes (d. i. Otfrids Dichtung) gikerit heimortes, joh will es duan nu enti O 5,25,3;
 b) sich wenden, gerichtet, gelegen sein (ohne wirkliche Bewegung): diu cherit za sundari quae vergit ad austrum [zu: qui sunt trans Iordanem post viam,] quae vergit [ad solis occubitum, Gen. 11,30] Gl
 
ana-kêren
 1) etw. anwenden: anacherran [librum istum dare, ... illis, qui volunt animum] intendere [et discere quemadmodum oporteat instituere mores, Eccli., Prol.] Gl 1,563,44 (1 Hs. anathenken). anacherenter [indomitum] intendens [
 2) jmdn. umstoßen: uuard ih keuuendet also man brot uuendet ... uuard ih aber anagecheret . daz ih ofto gestozener fiele NpNpw 117,13.
 3) hinwenden, richten (etw. auf, gegen): anacherran [si fas est humanos] tendere gressus (sensus PL 59,945 u. Laa.) [usque ad secretum, Prud., Apoth. 260] Gl 2,404,21. anacherre [propter pecuniam